Friday 2 January 2015

chú thích 17


(1) tới khi còi tàu huýt: nguyên văn triển linh xa phát tàu lăn bánh bắt đầu chạy (lên đường).
(2) đan: các bản dịch khác đều ghi là "chu" (hai chữ Hán đan chu viết gần như nhau).
(3) quỷ chất : hình dạng xấu xí (như ma). ◇Phạm Thành Đại : Thái lăng tân khổ phế lê sừ, Huyết chỉ lưu đan quỷ chất khô , (Tứ thì điền viên tạp hứng thi ).
(4) hồ diện: nguyên văn cận lai hồ diện diệc thu tô gần đây (diện tích trồng trọt trên) mặt nước ao hồ cũng bị thu thuế.
(5) nguyên văn đoạn này: Dư thử thì lệ tùy thanh hạ Tĩnh tử tuy văn dư ngônđãi vị kiến khuy dư mệnh ý sở tại mặc bất nhất ngữ Kế nhi dong quang thảm tụy tựu hung thứ xuất đan hà chi cân thụ dư uấn lệ úy tạ lương ânchí ư hồng lệ triêm khâm Tôi lúc đó, cùng với tiếng kêu than, chảy nước mắt ròng ròng. Tĩnh Tử tuy nghe rõ lời tôi, nhưng tuyệt nhiên chưa ngờ ra tâm ý tôi muốn nói gì. Nàng lặng lẽ không thốt lời nào cả. Nhưng từ đó gương mặt nàng nhuốm đầy ảo não trông thật hết sức tiều tụy. Nàng rút tấm khăn hồng thật hết sức tiều tụy. Nàng rút tấm khăn hồng ra
đưa cho tôi lau nước mắt, vừa an ủi tôi nàng vừa tiếp tục khóc mãi, đến nỗi áo nàng ướt đẫm nước mắt.




No comments:

Post a Comment