Monday, 1 September 2014

chú thích 11


(1) vật dược : không cần thuốc. § Xem vật dược hữu hỉ .
(2) kỉ : bàn, ghế. § Dùng thông với kỉ .
(3) khâm châm : vật trang sức trên vạt áo phụ nữ (tiếng Pháp: broche n.f.).


(4) chính là: hai chữ này, sách in là "chẳng", có phần trái nghĩa với nguyên văn.
(5) Sa-Phù : Cũng viết là Sappho (viết theo tiếng Hi Lạp cổ: Σαπφώ) là một nữ thi sĩ cổ Hi Lạp, sống vào thế kỉ VII và VI trước Tây lịch, ở đảo Lesbos.


(6) Bá-a-đà-phụ : không rõ họa sĩ Đức này tên viết tiếng Đức ra sao. 
(7) dữu : cây thuộc họ cam.

(8) nhạn trụ : giá đặt cây đàn tranh, hình giống như một hàng chim nhạn nên gọi tên như vậy. ◇Lí Thương Ẩn : Cẩm sắt vô đoan ngũ thập huyền, Nhất huyền nhất trụ tứ hoa niên , (Cẩm sắt ) Ðàn gấm không đâu có năm chục dây, Mỗi dây, mỗi trục gợi nhớ thời tuổi trẻ.

(9) miểu cô tiên tử : ◇Trang Tử : Miểu cô xạ chi san hữu thần nhân cư yêncơ phu nhược băng tuyết xước ước nhược xử tử bất thực ngũ cốc hấp phong ẩm lộ thừa vân khí ngự phi long nhi du hồ tứ hải chi ngoại kì thần ngưng sử vật bất tì lệ nhi niên cốc thục使(Tiêu dao du ). Nhượng Tống dịch: Trên núi Rưởu Cô Dịch, có thần nhân ở đó? Da thịt như băng tuyết. Thơ ngây như gái chưa chồng. Không ăn năm loài thóc; hút gió, uống sương, cưỡi khí mây, mà chơi ở ngoài bốn bể. Định thần lại, khiến cho mọi vật không đau ốm, mà lúa mùa được. (cf. Trang Tử Nam Hoa Kinh, bản dịch của Nhượng Tống). 
(10) nguyên văn: vũ nhiên nhược thất
(11)
nguyên văn: ngự thiện
(12) Xỉ Thị Dutt: Nalinaksha Dutt, nhà Phật học, người Ấn Độ, chẳng hạn là tác giả sách Mahayana Buddhism.
(13) Ma-ha-bà-la-đa tộc đại chiến

xem video ở đây





 

No comments:

Post a Comment