Rainer Maria Rilke - Duino Elegy #9 | Rainer Maria Rilke - The Ninth Duino Elegy |
Warum, wenn es angeht, also die Frist des Daseins
hinzubringen, als Lorbeer, ein wenig dunkler als alles andere Grün, mit kleinen Wellen an jedem Blattrand (wie eines Windes Lächeln) –: warum dann Menschliches müssen – und, Schicksal vermeidend, sich sehnen nach Schicksal?... Oh, nicht, weil Glück ist, dieser voreilige Vorteil eines nahen Verlusts. Nicht aus Neugier, oder zur Übung des Herzens, das auch im Lorbeer wäre..... Aber weil Hiersein viel ist, und weil uns scheinbar alles das Hiesige braucht, dieses Schwindende, das seltsam uns angeht. Uns, die Schwindendsten. Ein Mal jedes, nur ein Mal. Ein Mal und nicht mehr. Und wir auch ein Mal. Nie wieder. Aber dieses ein Mal gewesen zu sein, wenn auch nur ein Mal: irdisch gewesen zu sein, scheint nicht widerrufbar. Und so drängen wir uns und wollen es leisten, wollens enthalten in unsern einfachen Händen, im überfüllteren Blick und im sprachlosen Herzen. Wollen es werden. – Wem es geben? Am liebsten alles behalten für immer... Ach, in den andern Bezug, wehe, was nimmt man hinüber? Nicht das Anschaun, das hier langsam erlernte, und kein hier Ereignetes. Keins. Also die Schmerzen. Also vor allem das Schwersein, also der Liebe lange Erfahrung, – also lauter Unsägliches. Aber später, unter den Sternen, was solls: die sind besser unsäglich. Bringt doch der Wanderer auch vom Hange des Bergrands nicht eine Hand voll Erde ins Tal, die Allen unsägliche, sondern ein erworbenes Wort, reines, den gelben und blaun Enzian. Sind wir vielleicht hier, um zu sagen: Haus, Brücke, Brunnen, Tor, Krug, Obstbaum, Fenster, – höchstens: Säule, Turm.... aber zu sagen, verstehs, oh zu sagen so, wie selber die Dinge niemals innig meinten zu sein. Ist nicht die heimliche List dieser verschwiegenen Erde, wenn sie die Liebenden drängt, daß sich in ihrem Gefühl jedes und jedes entzückt? Schwelle: was ists für zwei Liebende, daß sie die eigne ältere Schwelle der Tür ein wenig verbrauchen, auch sie, nach den vielen vorher und vor den Künftigen ...., leicht. Hier ist des Säglichen Zeit, hier seine Heimat. Sprich und bekenn. Mehr als je fallen die Dinge dahin, die erlebbaren, denn, was sie verdrängend ersetzt, ist ein Tun ohne Bild. Tun unter Krusten, die willig zerspringen, sobald innen das Handeln entwächst und sich anders begrenzt. Zwischen den Hämmern besteht unser Herz, wie die Zunge zwischen den Zähnen, die doch, dennoch, die preisende bleibt. Preise dem Engel die Welt, nicht die unsägliche, ihm kannst du nicht großtun mit herrlich Erfühltem; im Weltall, wo er fühlender fühlt, bist du ein Neuling. Drum zeig ihm das Einfache, das, von Geschlecht zu Geschlechtern gestaltet, als ein Unsriges lebt, neben der Hand und im Blick. Sag ihm die Dinge. Er wird staunender stehn; wie du standest bei dem Seiler in Rom, oder beim Töpfer am Nil. Zeig ihm, wie glücklich ein Ding sein kann, wie schuldlos und unser, wie selbst das klagende Leid rein zur Gestalt sich entschließt, dient als ein Ding, oder stirbt in ein Ding –, und jenseits selig der Geige entgeht. – Und diese, von Hingang lebenden Dinge verstehn, daß du sie rühmst; vergänglich, traun sie ein Rettendes uns, den Vergänglichsten, zu. Wollen, wir sollen sie ganz im unsichtbarn Herzen verwandeln in – o unendlich – in uns! Wer wir am Ende auch seien. Erde, ist es nicht dies, was du willst: unsichtbar in uns erstehn? – Ist es dein Traum nicht, einmal unsichtbar zu sein? – Erde! unsichtbar! Was, wenn Verwandlung nicht, ist dein drängender Auftrag? Erde, du liebe, ich will. Oh glaub, es bedürfte nicht deiner Frühlinge mehr, mich dir zu gewinnen –, einer, ach, ein einziger ist schon dem Blute zu viel. Namenlos bin ich zu dir entschlossen, von weit her. Immer warst du im Recht, und dein heiliger Einfall ist der vertrauliche Tod. Siehe, ich lebe. Woraus? Weder Kindheit noch Zukunft werden weniger ....... Überzähliges Dasein entspringt mir im Herzen. Quelle: Rainer Maria Rilke: Sämtliche Werke. Band 1–6, Band 1, Wiesbaden und Frankfurt a.M. 1955–1966, S. 717-721. http://www.zeno.org/nid/20005535999 |
Why, when this span of life might be fleeted away
as laurel, a little darker than all the surrounding green, with tiny waves on the border of every leaf (like the smile of a wind): - oh, why have to be human, and shunning Destiny, long for Destiny?... Not because happiness really exists, that precipitate profit of imminent loss. Not out of curiosity, not just to practise the heart, that could still be there in laurel... But because being here is much, and because all this that's here, so fleeting, seems to require us and strangely concerns us. Us the most fleeting of all. Just once, everything, only for once. Once and no more. And we, too, once. And never again. But this having been once on earth - can it ever be cancelled? And so we keep pressing on and trying to perform it, trying to contain it within our simple hands, in the more and more crowded gaze, in the speechless heart. Trying to become it. To give it to whom? We'd rather hold on to it all for ever... But into the other relation, what, alas! do we carry across? Not the beholding we've here slowly acquired, and no here occurrence. Not one. Sufferings, then. Above all, the hardness of life, the long experience of love; in fact, purely untellable things. But later, under the stars, what use? the more deeply untellable stars? Yet the wanderer too doesn't bring from mountain to valley a handful of earth; of for all untellable earth, but only a word he has won, pure, the yellow and blue gentian. Are we, perhaps, here just for saying: House, Bridge, Fountain, Gate, Jug, Fruit tree, Window, - possibly: Pillar, Tower?... but for saying, remember, oh, for such saying as never the things themselves hoped so intensely to be. Is not the secret purpose of this sly Earth, in urging a pair of lovers, just to make everything leap with ecstasy in them? Threshold: what does it mean to a pair of lovers, that they should be wearing their own worn threshold a little, they too, after the many before, before the many to come,... as a matter of course! Here is the time for the Tellable, here is its home. Speak and proclaim. More than ever things we can live with are falling away, for that which is oustingly taking their place is an imageless act. Act under crusts, that will readily split as soon as the doing within outgrows them and takes a new outline. Between the hammers lives on our heart, as between the teeth the tongue, which, in spite of all, still continues to praise. Praise this world to the Angel, not the untellable: you can't impress him with the splendour you've felt; in the cosmos where he more feelingly feels you're only a novice. So show him some simple thing, refashioned by age after age, till it lives in our hands and eyes as a part of ourselves. Tell him things. He'll stand more astonished: as you did beside the roper in Rome or the potter in Egypt. Show him how happy a thing can be, how guileless and ours; how even the moaning of grief purely determines on form, serves as a thing, or dies into a thing, - to escape to a bliss beyond the fiddle. These things that live on departure understand when you praise them: fleeting, they look for rescue through something in us, the most fleeting of all. Want us to change them entirely, within our invisible hearts into - oh, endlessly - into ourselves! Whosoever we are. Earth, is it not just this that you want: to arise invisibly in us? Is not your dream to be one day invisible? Earth! invisible! What is your urgent command, if not transformation? Earth, you darling, I will! Oh, believe me, you need no more of your spring-times to win me over: a single one, ah, one, is already more than my blood can endure. Beyond all names I am yours, and have been for ages. You were always right, and your holiest inspiration is Death, that friendly Death. Look, I am living. On what? Neither childhood nor future are growing less.... Supernumerous existence wells up in my heart. http://www.artofeurope.com/rilke/ril2.htm |
ebook Hán Việt đối chiếu @ tác giả: Tô Mạn Thù 蘇曼殊 @ bản dịch: Nhà sư vướng lụy @ dịch giả: Bùi Giáng @ Hán Việt Từ Điển Trích Dẫn 漢越辭典摘引 online, hiệu đính & chú thích: Đặng Thế Kiệt
Tuesday, 3 February 2015
Rainer Maria Rilke (1875-1926) - Duino Elegy #9
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment