鄉僧文長老方丈 | Hương tăng Văn trưởng lão phương trượng |
萬里家山一夢中
Vạn lí gia san nhất mộng trung 吳音漸已變兒童 Ngô âm tiệm dĩ biến nhi đồng 每逢蜀叟談終日 Mỗi phùng Thục tẩu đàm chung nhật 便覺娥眉翠掃空 Tiện giác Nga Mi thúy tảo không 師已忘言真有道 Sư dĩ vong ngôn chân hữu đạo 我除搜句百無功 Ngã trừ sưu cú bách vô công 明年採藥天台去 Minh niên thái dược Thiên Thai khứ 更欲題詩滿浙東 Cánh dục đề thi mãn Chiết Đông (Tô Thức 蘇軾) |
Quê hương diệu vợi tưởng chừng như trong một giấc mộng. Bấy giờ, giọng của ta đã dần dần bập bẹ như giọng trẻ nít. Nhưng mỗi lần gặp cụ Thục thì vẫn còn bàn bạc suốt cả một ngày. Rồi bỗng thấy ra ngọn núi Nga Mi xanh mướt quét bầu trời. Sư đã quên lời, quả tình là sư đã có Đạo. Tôi thì ngoài việc tìm câu nối chữ, hoàn toàn vô công. Sang năm sẽ vào núi Thiên Thai hái thuốc để cầu Đạo. Những vẫn còn muốn đề thơ đầy cả Chiết Đông.
(Tuệ Sỹ dịch xuôi) Nguồn: http://hoavouu.com/a25631/to-dong-pha-nhung-phuong-troi-vien-mong Muôn dặm quê hương một giấc mòng, Giọng ta càng lúc biến nhi đồng. Gặp nhau mỗi bận bàn luôn buổi, Mới biết núi xanh quét tận không. Sư đã quên lời hẳn đắc đạo, Tôi ngoài ghép chữ chỉ vô công. Non tiên hái thuốc sang năm tới, Vẫn muốn đề thơ khắp cõi đông. (Đặng Thế Kiệt dịch thơ) |
ebook Hán Việt đối chiếu @ tác giả: Tô Mạn Thù 蘇曼殊 @ bản dịch: Nhà sư vướng lụy @ dịch giả: Bùi Giáng @ Hán Việt Từ Điển Trích Dẫn 漢越辭典摘引 online, hiệu đính & chú thích: Đặng Thế Kiệt
Tuesday, 3 February 2015
Tô Thức 蘇軾: Hương tăng Văn trưởng lão phương trượng
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment