Tô Thức 蘇軾 Hoài cựu 懷舊 | |
人生到處知何似 Nhân sanh đáo xứ tri hà tự 應似飛鴻踏雪泥 Ưng tự phi hồng đạp tuyết nê 泥上偶然留指爪 Nê thượng ngẫu nhiên lưu chỉ trảo 鴻飛那復計東西 Hồng phi na phục kế đông tây 老僧已死成新塔 Lão tăng dĩ tử thành tân tháp 壞壁無由見舊題 Hoại bích vô do kiến cựu đề 往日崎嶇還記否 Vãng nhật khi khu hoàn kí phủ 路長人困蹇驢嘶 Lộ trường nhân khốn kiển lư tê | Cuộc nhân sinh, rồi đây biết nó sẽ như thế nào? Có lẽ, nên coi như một cánh chim hồng dẫm chân lên bãi tuyết. Ngẫu nhiên mà trên bãi tuyết đó còn in nguyên vẹn những vết chân của cánh hồng. Cánh hồng sẽ bay bổng mù khơi, còn kể gì đến những dấu chân kia. Sư già vừa chết, ngôi tháp mới cũng vừa được dựng lên. Tường rêu đã đổ xuống, không tìm đâu ra những bài thơ đề trên đó nữa. Một ngày qua, đường đời gập ghềnh, có biết chưa? Đường thì dài, người thì mỏi, con lừa khấp khiểng kêu đau. (Tuệ Sỹ dịch nghĩa) http://hoavouu.com/a1453/to-dong-pha-nhung-phuong-troi-vien-mong |
ebook Hán Việt đối chiếu @ tác giả: Tô Mạn Thù 蘇曼殊 @ bản dịch: Nhà sư vướng lụy @ dịch giả: Bùi Giáng @ Hán Việt Từ Điển Trích Dẫn 漢越辭典摘引 online, hiệu đính & chú thích: Đặng Thế Kiệt
Tuesday, 17 February 2015
Tô Thức 蘇軾: Hoài cựu 懷舊
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment