ebook Hán Việt đối chiếu @ tác giả: Tô Mạn Thù 蘇曼殊 @ bản dịch: Nhà sư vướng lụy @ dịch giả: Bùi Giáng @ Hán Việt Từ Điển Trích Dẫn 漢越辭典摘引 online, hiệu đính & chú thích: Đặng Thế Kiệt
Friday, 8 August 2014
chú thích 01
(1) nguyên văn: Kim Âu Sơn 金甌山. Tên núi ở Phúc Kiến.
(2) nguyên văn: bảo cái kim tràng 寶蓋金幢.
(3) nguyên văn: tam giới câu túc 三戒俱足.
(4) nguyên văn: cảnh mi 綆縻: tỉ dụ nước mưa chảy liên miên như trút. ◇Vương Vũ Xưng 王禹偁: Lệ như cảnh mi, bi nhập cốt tủy 淚如綆縻, 悲入骨髓 (Tạ chuyển hình bộ lang trung biểu 謝轉刑部郎中表).
(5) nguyên văn: phương ngoại chi nhân 方外之人.
(6) nguyên văn: trú dạ hướng thiên hô hào, kí chiêu Đại Hành hoàng đế chi linh 淚如綆縻, 悲入骨髓 Bùi Giáng dịch: Ngày đêm hướng lên trời xanh cầu nguyện, mong mỏi thương hiệu phò trì vong linh của Đại Hành hoàng đế. George Kin Leung dịch sang Anh ngữ: Day and night, they cried to Heaven, ever watching for, and beckoning to, their emperor's departed shade (page 1, The Lone swan, The Commercial Press, Limited, Shanghai, China, 1934). § Thương hiệu (còn đọc là "thương hạo") 蒼昊 tức là: cao xanh, khung xanh; còn gọi khung thương, thương thiên, v.v.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment