Friday, 8 August 2014

chú thích 05


(1) Nguyên văn: đương như liên hoa bất vi nê ô  như hoa sen không vấy bùn nhơ.
(2) Nguyên văn: thảm thích  bi thương thê thiết.
(3) Nguyên văn: phát nhận  bắt đầu phát sinh.
(4) Nguyên văn: cánh hữu ngân quản ô ti, cái di dư thư dã , . Ngân quản là quản bút bạc, phiếm chỉ bút; ô ti lan  là ô vạch đen trên giấy hoặc lụa (thư pháp).
(5) Nguyên văn: liễm nhẫm  thời xưa, phụ nữ sửa vạt áo để bái lạy gọi là liễm nhẫm. Sau phụ nữ dùng trong thư, tỏ ý kính trọng.
(6) Nguyên văn: không san  núi rừng thâm u ít người lai vãng. Ở đây chỉ cửa không, tức cửa chùa nhà Phật.
(7) Nguyên văn: thiêm  đệm rơm, chiếu cỏ (dùng để nằm khi có tang). ◎Như: tại thiêm  có tang cha mẹ (phải nằm chiếu cỏ trong một trăm ngày theo tục lệ thời xưa). ◇Nghi lễ : Tẩm thiêm chẩm khối  (Tang phục ) Nằm chiếu rơm gối đất.
(8) Nguyên văn: vị hôn thê  chỉ người nữ đã đính hôn nhưng chưa cưới.
(9) Nguyên văn: phụ chấp  bạn thân (cùng chí hướng) của cha.
(10) Đặc biệt trong đoạn này, và cũng như ở nhiều chỗ khác, Bùi Giáng dịch miên man dài ra rất nhiều so với nguyên tác. Xin in nghiêng (en italique) cho độc giả dễ phân biệt. Tuy nhiên, đây là phong cách dịch riêng biệt của Bùi Giáng, tưởng như buông tuồng, nhưng thực ra đã hiển lộ mạch ngầm trong văn chương tác giả. Bản dịch "Mùi Hương Xuân Sắc" (Sylvie, souvenirs du Valois, Gérard de Nerval) cũng thế.
(11) Nguyên văn: thức vi  suy vi, suy bại, sa sút. ◇Liêu trai chí dị : Bộc tức thức vi, do thị thế duệ, hà chí hạ hôn ư thị quái , ,  (Liễu Sinh ) Tôi dù sa sút, cũng là con nhà thế gia, đâu đến nỗi phải hạ mình cầu hôn qua bọn mối lái ở chợ.
(12) Nguyên văn: cao kháng vô luân .
(13) Nguyên văn: minh phủ .
(14) Nguyên văn: khu ô sa di  sa di đuổi quạ (một trong ba loại sa di). Còn gọi là trục dăng sa di . Chỉ tiểu sa di, từ bảy tuổi tới mười ba tuổi, có phận sự xua đuổi chim quạ hoặc ruồi muỗi không cho giành giựt thức ăn uống của các nhà sư (Theo Phật Quang Điện Tử Đại Từ Điển, p6884).







No comments:

Post a Comment