ebook Hán Việt đối chiếu @ tác giả: Tô Mạn Thù 蘇曼殊 @ bản dịch: Nhà sư vướng lụy @ dịch giả: Bùi Giáng @ Hán Việt Từ Điển Trích Dẫn 漢越辭典摘引 online, hiệu đính & chú thích: Đặng Thế Kiệt
Wednesday, 27 August 2014
chú thích 08
(1) siêu dật 超逸: cao siêu, không giống phàm tục. ◇Tô Mạn Thù 蘇曼殊: Ngô duyệt nhân đa hĩ, vô như khách chi siêu dật giả 吾閱人多矣, 無如客之超逸者 (Đoạn hồng linh nhạn kí 斷鴻零雁記) Tôi vốn quen người biết mặt rất nhiều, ít thấy ai siêu dật như công tử.
(2) thảm thắc 忐忑: bồn chồn, thấp thỏm, không yên lòng. ◇Liêu trai chí dị 聊齋志異: Thính tùng thanh tắc tắc, tiêu trùng ai tấu, trung tâm thảm thắc, hối chí như thiêu 聽松聲謖謖, 宵蟲哀奏, 中心忐忑,悔至如燒 (Xảo Nương 巧娘) Nghe tiếng thông reo vi vút, côn trùng đêm nỉ non, trong lòng bồn chồn, bụng hối hận như lửa đốt.
(3) bộc bộc 僕僕: nhọc nhằn, lóc cóc. ◎Như: phong trần bộc bộc 風塵僕僕 nhọc nhằn gió bụi. ◇Phạm Thành Đại 范成大: Phú quý công danh giai do mệnh, Hà tất khu khu bộc bộc 富貴功名皆由命, 何必區區僕僕 (Lỗi giang nguyệt 酹江月, Nghiêm Tử lăng điếu đài 嚴子陵釣臺, Từ 詞).
(4) Nguyên văn: Thì chánh yêm tư lạc nhật,ngư phủ quy chu,hải quang san sắc,quả nhiên thanh lệ 時正崦嵫落日,漁父歸舟,海光山色,果然清麗. Bùi Giáng dịch: Chính vào lúc trời chiều lãng vãng bóng hoàng hôn. Mặt trời lặn xuống bên dãy núi Yentfu. Ngư phủ quay thuyền về bến. Màu trời màu biển, màu sắc rặng núi xa xa, thật nhiên là thanh kỳ thiên nhật vậy. § Ghi chú: Yêm Tư 崦嵫 là tên núi ở tỉnh Cam Túc (Trung Quốc). Trong chương này, người kể chuyện đang ở Nhật, tỉnh Yokohama; cũng không tìm thấy ở đây có rặng núi tên là Yentfu. Hơn nữa, theo truyền thuyết, mỗi ngày mặt trời lặn ở núi Yêm Tư, nên nhật bạc yêm tư 日薄崦嵫 trở thành câu nói ví, chỉ có nghĩa là: lúc trời nhá nhem tối.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment