Wednesday, 27 August 2014

chú thích 08


(1) siêu dật : cao siêu, không giống phàm tục. ◇Tô Mạn Thù : Ngô duyệt nhân đa hĩ, vô như khách chi siêu dật giả , (Đoạn hồng linh nhạn kí ) Tôi vốn quen người biết mặt rất nhiều, ít thấy ai siêu dật như công tử.
(2) thảm thắc : bồn chồn, thấp thỏm, không yên lòng. ◇Liêu trai chí dị : Thính tùng thanh tắc tắc, tiêu trùng ai tấu, trung tâm thảm thắc, hối chí như thiêu , , (Xảo Nương ) Nghe tiếng thông reo vi vút, côn trùng đêm nỉ non, trong lòng bồn chồn, bụng hối hận như lửa đốt.
(3) bộc bộc : nhọc nhằn, lóc cóc. ◎Như: phong trần bộc bộc nhọc nhằn gió bụi. ◇Phạm Thành Đại : Phú quý công danh giai do mệnh, Hà tất khu khu bộc bộc , (Lỗi giang nguyệt , Nghiêm Tử lăng điếu đài , Từ ).
(4) Nguyên văn: Thì chánh yêm tư lạc nhậtngư phủ quy chuhải quang san sắcquả nhiên thanh lệ . Bùi Giáng dịch: Chính vào lúc trời chiều lãng vãng bóng hoàng hôn. Mặt trời lặn xuống bên dãy núi Yentfu. Ngư phủ quay thuyền về bến. Màu trời màu biển, màu sắc rặng núi xa xa, thật nhiên là thanh kỳ thiên nhật vậy. § Ghi chú: Yêm Tư là tên núi ở tỉnh Cam Túc (Trung Quốc). Trong chương này, người kể chuyện đang ở Nhật, tỉnh Yokohama; cũng không tìm thấy ở đây có rặng núi tên là Yentfu. Hơn nữa, theo truyền thuyết, mỗi ngày mặt trời lặn ở núi Yêm Tư, nên nhật bạc yêm tư trở thành câu nói ví, chỉ có nghĩa là: lúc trời nhá nhem tối.



No comments:

Post a comment