ebook Hán Việt đối chiếu @ tác giả: Tô Mạn Thù 蘇曼殊 @ bản dịch: Nhà sư vướng lụy @ dịch giả: Bùi Giáng @ Hán Việt Từ Điển Trích Dẫn 漢越辭典摘引 online, hiệu đính & chú thích: Đặng Thế Kiệt
Friday, 8 August 2014
chú thích 04
(1) Nguyên văn: nạp 衲, áo nhà sư (vì do nhiều mảnh chắp vá thành).
(2) Nguyên văn: phì mã khinh cừu 肥馬輕裘, ngựa mập, áo da ấm và nhẹ. ◇Luận Ngữ 論語: Xích chi thích Tề dã, thừa phì mã, ý khinh cừu 赤之適齊也, 乘肥馬, 衣輕裘 (Ung dã 雍也) Anh Xích (tức Tử Hoa, học trò Khổng Tử) đi sang Tề, cưỡi ngựa béo, mặc áo da nhẹ. § Ý nói giàu sang.
(3) Nguyên văn: mỗi nhật lăng thần tác mục nô trang 每日凌晨作牧奴裝.
(4) Nguyên văn: cái phòng nhân tri ngã vi tỉ khâu dã 蓋防人知我為比丘也.
(5) Nguyên văn: trịch trục đạo trung, trạng thù tu sáp 躑躅道中, 狀殊羞澀.
(6) Nguyên văn: đãn hề vi bàn vấn, nhất nhược toán mệnh tiên sanh dã giả? 但奚為盤問,一若算命先生也者?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment