ebook Hán Việt đối chiếu @ tác giả: Tô Mạn Thù 蘇曼殊 @ bản dịch: Nhà sư vướng lụy @ dịch giả: Bùi Giáng @ Hán Việt Từ Điển Trích Dẫn 漢越辭典摘引 online, hiệu đính & chú thích: Đặng Thế Kiệt
Friday, 2 January 2015
chú thích 17
(1) tới khi còi tàu huýt: nguyên văn triển linh xa phát 展軨車發 tàu lăn bánh bắt đầu chạy (lên đường).
(2) đan: các bản dịch khác đều ghi là "chu" (hai chữ Hán đan 丹 và chu 舟 viết gần như nhau).
(3) quỷ chất 鬼質: hình dạng xấu xí (như ma). ◇Phạm Thành Đại 范成大: Thái lăng tân khổ phế lê sừ, Huyết chỉ lưu đan quỷ chất khô 采菱辛苦廢犁鉏, 血指流丹鬼質枯 (Tứ thì điền viên tạp hứng thi 四時田園雜興詩).
(4) hồ diện: nguyên văn cận lai hồ diện diệc thu tô 近來湖面亦收租 gần đây (diện tích trồng trọt trên) mặt nước ao hồ cũng bị thu thuế.
(5) nguyên văn đoạn này: Dư thử thì lệ tùy thanh hạ。 Tĩnh tử tuy văn dư ngôn,đãi vị kiến khuy dư mệnh ý sở tại, mặc bất nhất ngữ。 Kế nhi dong quang thảm tụy, tựu hung thứ xuất đan hà chi cân, thụ dư uấn lệ, úy tạ lương ân,chí ư hồng lệ triêm khâm。 餘此時淚隨聲下。靜子雖聞餘言,殆未見窺餘命意所在,默不一語。繼而容光慘悴,就胸次出丹霞之巾,授餘搵淚,慰藉良殷,至於紅淚沾襟。Tôi lúc đó, cùng với tiếng kêu than, chảy nước mắt ròng ròng. Tĩnh Tử tuy nghe rõ lời tôi, nhưng tuyệt nhiên chưa ngờ ra tâm ý tôi muốn nói gì. Nàng lặng lẽ không thốt lời nào cả. Nhưng từ đó gương mặt nàng nhuốm đầy ảo não trông thật hết sức tiều tụy. Nàng rút tấm khăn hồng thật hết sức tiều tụy. Nàng rút tấm khăn hồng ra đưa cho tôi lau nước mắt, vừa an ủi tôi nàng vừa tiếp tục khóc mãi, đến nỗi áo nàng ướt đẫm nước mắt.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment