第二十一章 | chương 21 |
余一日無事,偶
出春淙亭眺望,忽 見壁上新題,墨痕 猶濕。 余細視之,即《 捐官竹枝詞》數章 也,其詞曰:
I
二品加銜四品階,皇然綠轎四 人抬。 黃堂半跪稱 卑府,白簡通詳署 憲台。 督撫請談當 座揖,臬藩接見大 門開。 便宜此日稱 觀察,五百光洋買 得來。
II
大夫原不會醫生,誤被都人喚 此名。 說夢但求升 道府,升階何敢望 參丞。 外商吏禮皆 無分,兵戶刑工浪 掛名。 一萬白銀能 報效,燈籠馬上換 京卿。
III
一麾分省出京華,藍頂花翎到 處誇。 直與翰林爭 俸滿,偶兼坐辦望 釐差。 大人兩字憑 他叫,小考諸童聽 我枷。 莫問出身清 白否,有錢再把道 員加。
IV
工賑捐輸價便宜,白銀兩百得 同知。 官場逢我稱 司馬,照壁憑他畫 大獅。 家世問來皆 票局,大夫買去署 門楣。 怪他多少功 牌頂,混我胸前白 鷺鷀。
V
八成遇缺盡先班,銓補居然父 母官。 刮得民膏還 夙債,掩將妻耳買 新歡。 若逢苦缺還 求調,偏想諸曹要 請安。 別有上台饒 不得,一年節壽又 分餐。
VI
補褂朝珠頂似晶,冒充一個狀 元郎。 教官都作加 銜用,殷戶何妨苦 缺當。 外放只能掄 刺史,出身原是做 廚房。 可憐裁缺悲 公等,丟了金錢要 發狂。
VII
小小京官不足珍,素珠金頂亦 榮身。 也隨編檢稱 前輩,曾向王公作 上賓。 借與招牌充 薙匠,呼來雅號冒 儒臣。 銜條三字翰 林院,誑得家人喚 大人。 余讀至此, 謂其詞雅謔。首章 指道員,其二郎中 ,其三知府,其四 同知,其五知縣, 其六光祿寺署丞, 其七待詔,惜末章 為風雨剝滅,不可 辨,只剩: 天喪斯文人 影絕,官多捷徑士 心寒。 一聯而已。此時 科舉已廢,蓋指留 學生而言也。 余方欲行,適有 少年比丘,負囊而 來。余觀其年,可 十六七,面帶深憂 極恨之色。見余即 肅容合十,向余而 言曰: 「敬問阿師,此 間能容我掛單否乎 ?」 余曰:「可,吾 導爾至客堂。」 比丘曰:「阿彌 陀佛。」 余曰:「子來從 何許?觀子形容, 勞困已極,吾請助 子負囊。」 比丘顰蹙曰:「 謝師厚意。吾果困 頓,如阿師言。吾 自湖南來者,吾發 願參禮十方,形雖 枯槁,第吾心中懊 惱,固已淨盡無餘 ,且勿知苦為何味 也。」 |
Một ngày kia nhàn rỗi, tôi lẩn thẩn ra ngoài Xuân Tông Đình ngắm cảnh, chợt thấy trên tường vách có bài thơ ai mới viết lên, nét chữ đen còn ướt. Tôi tỉ mỉ đọc xem thì ra đó là bài “Tổn quan trúc chi từ”.
Nhị phẩm gia hàm tứ phẩm giai Hoàng nhiên lục kiệu tứ nhân đài Hoàng đường bán quỵ xưng ty phủ Bạch giản thông tường thự hiến đài Đốc phủ thỉnh đàm đương tọa ấp Trác phiên tiếp kiến đại môn khai Tiện nghi thử nhựt xưng quan sát Ngũ bách quan đương mại đắc lai… (Bài thơ ngụ ý châm biếm bọn hãnh tiến đút lót tiền nong lên chức quan chễm chệ làm tàng.) Ghi chú: Trong chương này có 56 câu thơ (7 bài thất ngôn bát cú) và một đoạn văn ngắn với 2 câu thơ khác còn đọc được trên tường, Bùi Giáng chỉ dịch vắn tắt 8 câu thơ đầu. Xem bản dịch Anh ngữ: George Kin Leung, The Lone swan, chapter XXI, pages 106-111 (1). Tôi đang trầm ngâm ngán ngẩm, định bỏ đi nơi khác, chợt thấy một tỳ kheo thiếu niên mang một cái giỏ bước tới, khoảng chừng mười sáu mười bảy tuổi. Gương mặt có vẻ u ám đau buồn. Vừa thấy tôi, thì liền chắp tay đảnh lễ mà rằng: — Kính a sư, nơi này có chốn nào cho tôi tạm trú chăng? Tôi đáp: — Có. Tôi đưa dẫn chú tới khách đường. Tỳ kheo nói: —A Di Đà Phật. Tôi nói: — Chú từ đâu lại? Xét hình dong chú, lao khổ lắm lắm, để tôi xách giùm cái giỏ kia cho chú. Tỳ Kheo nhíu mày đáp: —Đa tạ hậu ý a sư. Tôi mỏi mệt lắm, đúng như sư vừa nói. Tôi từ Hồ Nam tới đây, phát nguyện tham lễ thập phương. Mặc dù tôi ốm yếu mỏi mệt, nhưng mối hận trong lòng đã tiêu tan, và hơn nữa, cũng quên bẵng, chẳng còn nhớ nỗi cay đắng như thế nào. |
ebook Hán Việt đối chiếu @ tác giả: Tô Mạn Thù 蘇曼殊 @ bản dịch: Nhà sư vướng lụy @ dịch giả: Bùi Giáng @ Hán Việt Từ Điển Trích Dẫn 漢越辭典摘引 online, hiệu đính & chú thích: Đặng Thế Kiệt
Monday, 26 January 2015
chương 21
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a comment