Wednesday, 21 January 2015

chú thích 20: (13) Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), Der Sänger


 

Der Sänger What do I hear outside the gate

"Was hör' ich draußen vor dem Tor,
Was auf der Brücke schallen?
Laß den Gesang vor unserm Ohr
Im Saale widerhallen!"
Der König sprach's, der Page lief;
Der Knabe kam, der König rief:
"Laßt mir herein den Alten!"

"Gegrüßet seid mir, edle Herrn,
Gegrüßt ihr, schöne Damen!
Welch reicher Himmel! Stern bei Stern!
Wer kennet ihre Namen?
Im Saal voll Pracht und Herrlichkeit
Schließt, Augen, euch; hier ist nicht Zeit,
Sich staunend zu ergetzen."

Der Sänger drückt' die Augen ein
Und schlug in vollen Tönen;
Die Ritter schauten mutig drein
Und in den Schoß die Schönen.
Der König, dem das Lied gefiel,
Ließ, ihn zu ehren für sein Spiel,
Eine goldne Kette holen.

"Die goldne Kette gib mir nicht,
Die Kette gib den Rittern,
Vor deren kühnem Angesicht
Der Feinde Lanzen splittern;
Gib sie dem Kanzler, den du hast,
Und laß ihn noch die goldne Last
Zu andern Lasten tragen.

Ich singe, wie der Vogel singt,
Der in den Zweigen wohnet;
Das Lied, das aus der Kehle dringt,
Ist Lohn, der reichlich lohnet.
Doch darf ich bitten, bitt ich eins:
Laß mir den besten Becher Weins
In purem Golde reichen."

Er setzt' ihn an, er trank ihn aus:
"O Trank voll süßer Labe!
O wohl dem hochbeglückten Haus,
Wo das ist kleine Gabe!
Ergeht's euch wohl, so denkt an mich,
Und danket Gott so warm, als ich
Für diesen Trunk euch danke."


"What do I hear outside the gate -
what are those sounds on the bridge?
Let the song for our ears
echo in the hall!"
So the king said, and the page ran off.
The page soon returned and the king cried:
"Let in the old man!"

"Greetings, noble lords,
greetings fair ladies!
What a rich heaven! Star upon star!
Who knows their names?
In this hall full of splendor and magnificence,
close, you my eyes; here there is no time
to marvel with astonishment."

The singer closed his eyes
and played with full tones:
the knights watched bravely
and the ladies gazed down into their laps.
The king, whom the song well pleased,
decided to reward him for his song
and sent for a golden chain.

"This golden chain - give it not to me;
give this golden chain to your knights,
before whose bold faces
the enemy lances splinter.
Give it to the chancellor you have,
and let him then bear this golden burden
with all his other burdens.

"I sing as does the bird
that lives in the branches;
this song that bursts from my throat
is a reward - its own rich reward.
But if I may, I would ask one thing:
give me your best wine
in a goblet of pure gold."

It was set before him and he drained the cup:
"O libation full of sweet refreshment!
O, happy is the well-favored house
in which this is considered a small gift!
If you enjoy yourselves well, think of me
and thank God as warmly as I
thank you for this drink."
from Wilhelm Meisters Lehrjahre

Der Sänger

"Was hör' ich draußen vor dem Tor,
Was auf der Brücke schallen?
Laß den Gesang vor unserm Ohr
Im Saale widerhallen!"
Der König sprach's, der Page lief;
Der Knabe kam, der König rief:
"Laßt mir herein den Alten!"

"Gegrüßet seid mir, edle Herrn,
Gegrüßt ihr, schöne Damen!
Welch reicher Himmel! Stern bei Stern!
Wer kennet ihre Namen?
Im Saal voll Pracht und Herrlichkeit
Schließt, Augen, euch; hier ist nicht Zeit,
Sich staunend zu ergetzen."

Der Sänger drückt' die Augen ein
Und schlug in vollen Tönen;
Die Ritter schauten mutig drein
Und in den Schoß die Schönen.
Der König, dem das Lied gefiel,
Ließ, ihn zu ehren für sein Spiel,
Eine goldne Kette holen.

"Die goldne Kette gib mir nicht,
Die Kette gib den Rittern,
Vor deren kühnem Angesicht
Der Feinde Lanzen splittern;
Gib sie dem Kanzler, den du hast,
Und laß ihn noch die goldne Last
Zu andern Lasten tragen.

Ich singe, wie der Vogel singt,
Der in den Zweigen wohnet;
Das Lied, das aus der Kehle dringt,
Ist Lohn, der reichlich lohnet.
Doch darf ich bitten, bitt ich eins:
Laß mir den besten Becher Weins
In purem Golde reichen."

Er setzt' ihn an, er trank ihn aus:
"O Trank voll süßer Labe!
O wohl dem hochbeglückten Haus,
Wo das ist kleine Gabe!
Ergeht's euch wohl, so denkt an mich,
Und danket Gott so warm, als ich
Für diesen Trunk euch danke."



What do I hear outside the gate 
Language: English

 "What do I hear outside the gate -
 what are those sounds on the bridge?
 Let the song for our ears
 echo in the hall!"
 So the king said, and the page ran off.
 The page soon returned and the king cried:
 "Let in the old man!"

 "Greetings, noble lords,
 greetings fair ladies!
 What a rich heaven! Star upon star!
 Who knows their names?
 In this hall full of splendor and magnificence,
 close, you my eyes; here there is no time
 to marvel with astonishment."

 The singer closed his eyes
 and played with full tones:
 the knights watched bravely
 and the ladies gazed down into their laps.
 The king, whom the song well pleased,
 decided to reward him for his song
 and sent for a golden chain.

 "This golden chain - give it not to me;
 give this golden chain to your knights,
 before whose bold faces
 the enemy lances splinter.
 Give it to the chancellor you have,
 and let him then bear this golden burden
 with all his other burdens.

 "I sing as does the bird
 that lives in the branches;
 this song that bursts from my throat
 is a reward - its own rich reward.
 But if I may, I would ask one thing:
 give me your best wine
 in a goblet of pure gold."

 It was set before him and he drained the cup:
 "O libation full of sweet refreshment!
 O, happy is the well-favored house
 in which this is considered a small gift!
 If you enjoy yourselves well, think of me
 and thank God as warmly as I
 thank you for this drink."

Le barde
Language: French (Français)

Devant la porte, sur le pont,
Quel luth soudain résonne?
Si c'est un barde au noble front,
Qu'il entre, je l'ordonne.
Déjà le page est de retour.
Le roi dit: Ouvre au troubadour
Que l'âge aussi couronne.

Salut à vous, les fiers seigneurs,
À vous, les damoiselles!
O ciel brillant! vives splendeurs!
Que d'astres, que de belles!
Sous ces lambris si radieux,
Fermez, fermez-vous bien, mes yeux,
De peur de ne voir qu'elles.

Lors, ses yeux clos, le troubadour
Entonne un chant sonore:
Dames, barons, toute la cour
Admire, admire encore!
Mais de son col l'auguste roi
Otant sa chaîne- en fait l'octroi
Au barde qu'il honore.

Prince, un tel don ne m'est point dû:
Fais-la porter, la chaîne,
Au preux vaillant dont la vertu
Soutient l'âme hautaine!
Décores-en ton chancelier;
Et qu'il ajoute ce collier
Aux autres poids qu'il traîne!

Je chante comme fait l'oiseau
Qui n'a point de salaire:
Ainsi lui-même, libre et beau,
Le chant se rémunère.
Donc, si je puis parler encor,
Permets que dans un vase d'or
Ma soif se désaltère!

Il prend la coupe- et tout d'un trait
La vide, la secoue.
Vin généreux! ton doux attrait
M'enflamme, je l'avoue.
Béni, messires, ce haut lieu!
Dans l'allégresse- louez Dieu
Autant que je vous loue.


 

http://www.textlog.de/18458.html
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=104528




No comments:

Post a comment